Freitag, 22. Mai 2015

Mind Maps

Hallo! Sie lesen hier im Arbeitstagebuch einer Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache, die in den Bereichen Politik, Wirtschaft, Kultur und Bil­dung tätig ist. Heute spreche ich recht offen über eine schwierige Dol­metsch­si­tua­ti­on. Da der Redner sehr offen damit umgegangen ist, nenne ich hier den Ort des Geschehens, der ein Lernort ist: das Info-Café des deutsch-französisches Ju­gend­werks.

"Der Redner meinte es also doch ernst", denke ich erschrocken, als er nach der Be­grü­ßung durch den Hausherren anfängt zu sprechen.

Einleitende Worte von Dr. Markus Ingenlath (DFJW, Berlin)
Dass ich eigentlich schon in den ersten Minuten in­ter­ve­nie­ren und um ein ge­mä­ßig­te­res Tempo bitten müsste, gibt mir ein ungutes Gefühl. Dass ich allein mit dem Flüs­ter­mi­kro­phon am Saalrand stehe, ein Dutzend Zuhörer haben sich die dazugehörigen Kopf­hörer geben lassen, macht die Sache nicht erfreulicher.
Wir Dolmetscher bitten üb­ri­gens selten um Mäßigung.

Verbale Ge­wehr­sal­ven­feu­er­er ermüden uns schneller als normale Redner, also wechseln wir uns häu­fi­ger ab, wenn es sein muss, alle zehn Minuten. Die zweite Kraft in der Kabine schreibt immer wesentliche In­for­ma­tionen auf, Jahreszahlen, Daten, Orts- und Eigennamen, so lassen sich auch Sorgenkinder verarzten. Aber hier ... siehe oben.

Schon bei der Vorstellung hatte ich dem Vortragenden erklärt, mich notfalls gut sichtbar in seine Sichtachse zu setzen, in der ersten Reihe ist ein Platz für mich reserviert, damit ich ihn durch meine Präsenz an ein gemäßigtes Sprechtempo erinnern kann. Darauf hat der gute Mann nur gelächelt gemeint, alle Dol­met­scher würden ihn hassen, er lege stets TVG-Geschwindigkeit vor und stelle nie Notizen zur Vorbereitung zur Verfügung, da er frei spreche.

Irgendwie war da noch ein Augenzwinkern dabei. Das sich dann leider als Irrtum herausstellte. Die einleitenden Worte habe ich noch von der Seite her ver­dol­metscht, kurz darauf sitze ich dann wirklich in der ersten Reihe, direkt vor ihm. Mehr Sichtachse und lebendes Dol­met­scher­mahn­mal geht nicht.

Leider ganz ohne Reaktion ... So fällt bei meiner Verdolmetschung jeder vierte oder fünfte Satz weg, manchmal muss ich auch Teile zusammenfassen, denn die Sprechweise des Herren begreife ich zum Glück schnell: Er liefert seine These, gibt Beispiele, ordnet ein, grenzt ab, wobei leider mancher Autoren- und Ortsname un­ter den Tisch fällt, besser gesagt, ich nur das in die andere Sprache bringen kann, was ich kenne oder zu dem ich aus Gründen der Grammatik nah genug am O-Ton dran bin, dann klappt es mit der Übertragung; was allerdings durch die Zeit­ver­zö­ger­ung, die beim Dolmetschen oft entsteht, zu weit ins Hintertreffen gerät, muss leider wegfallen.

(Mehr als eine rhetorische Frage: Woran erinnern Sie sich jetzt noch bei die­sem langen Satz? An den Satzanfang? Zum Glück stand das Verb nicht erst am Satzende. Aber so hellwach, wie Sie gerade beim Lesen des Bandwurmsatzes sein mussten, so hellwach müssen wir Dolmetscher die ganze Zeit sein.)

Der Redner spricht mit einer gewissen Redundanz; er wiederholt schleifenartig frühere Thesen und Einordnungen, baut Überleitungen, gibt gelegentlich einen Überblick. Das hilft mir sehr, es beruhigt mich auch, so dass ich das Gefühl be­kom­me, eine ordentliche deutsche Fassung abzuliefern.

Trotzdem bleibt ein wenig Unzufriedenheit übrig. Gegen Ende des zweiten Drittels em­pfin­de ich seine Gedanken als nicht so glasklar wie eingangs, da gerate ich ins Schlingern, bin mir zwei oder drei Mal unsicher, ob ich ein passendes Satzende er­wischt habe. Oder ist es einfach nur die Ermüdung nach 30 Minuten? Hier fehlt mir plötzlich die "Hinterbandkontrolle", das Mithören des eigenen Outputs und, wenn nötig, das Korrigieren. Am Ende gibt es noch Fragen und Antworten, endlich nimmt das Tempo ab ... Nach einer Stunde ist die Prüfung vorbei, als die mir mein Beruf einmal mehr vorgekommen ist.

Ein verdolmetschter Vortrag ist immer Teamarbeit, in der Kabine, wenn es eine gibt, und zwischen Redner- und Sprachmittler. Freundlich und bestimmt versuche ich, mit dem Redner anschließend ins Gespräch zu kommen. Was ich sage, scheint er zu kennen. Was er sagt, klingt auch bekannt. Er entwickle seine Texte oft sprechend, und probiere gewisse Ideen und Argumentationen so lange aus, bis sie reif zur Niederschrift seien. Das habe ich erst vor kurzem in Schwerin mit einer eigenen Textentwicklung so erlebt, das klingt vertraut.

Redner, Dolmetscherin und Gäste haben den Ort der Veranstaltung längst ver­las­sen, da fällt mir eine gute Lösung ein, die ich meinem Redner mitteilen werde. Wie wäre es, wenn er Mind Maps von seinen Themen zeichnen würde? (Und diese dem jeweiligen Sprachmittler vorab zur Verfügung stellen würde?)

"Gedankenlandkarte"
Die Kernthese in der Mitte, die vier Unterthesen links, jeweils mit Verästelungen für Belege, Orts- und Eigen­namen, Buchtitel und Jahr der Veröffentlichung, die Veränderung der Situation durch die Zeit rechts, als Spie­ge­lung der linken Seite, und unten Kon­se­quen­zen und Aus­blick ... oder aber die verschiedenen Epochen im Uhrzeigersinn um die Fra­ge­stel­lung herum angeordnet.

Da ist vieles denkbar, wobei sich die jeweilige Logik durch eine Legende rasch vermitteln lässt.

Mit einer solchen Grafik weiß unsereiner, wo sich der Redner jeweils befindet, wel­chen Punkt er beschreibt, kann Namen und Zahlen ablesen und weiß auch, auf wel­che Generalthese der Vortrag zusteuert. Mit einem solchen Dokument wird das Tempo zwar nicht weniger schnell, aber es stört dann nicht mehr so sehr, wenn es darum geht, sich auf das wesentliche zu konzentrieren.


P.S.: Zusammen mit einem Fachmann in Sachen richtiges Atmen biete ich auch Rednerschulungen an.
______________________________  
Illustrationen: WikiCommons und C.E.

Keine Kommentare: